Заказать пробное занятие

Оставьте свой номер и наш специалист перезвонит Вам и проконсультирует по интересующим вопросам

Нажимая, вы соглашаетесь на обработку ваших персональных данных
Заказать звонок

Оставьте свой номер и наш специалист перезвонит Вам и проконсультирует по интересующим вопросам

Нажимая, вы соглашаетесь на обработку ваших персональных данных
+7 (495) 234-99-88 +7 (499) 250-30-48 Заказать звонок
Ближайшие курсы
Теги

5 правил английской грамматики, которые можно послать к черту

08.12.2015

i2^cimgpsh_orig.png

Я люблю грамматику. Я люблю правила. Я люблю спорить о правилах пунктуации с абсолютно незнакомыми людьми и даже с неодушевленными предметами. Но это не значит, что я согласна со всеми существующими правилами. Преподаванием грамматики я занимаюсь уже 3 года, и одна из самых распространенных среди моих учеников жалоб – это несоответствие некоторых правил контексту общения или актуальным ситуациям. 

Правила грамматики не могут быть ценнее, чем использующие их люди. И честно говоря, если правило в большинстве случаев игнорируется большинством людей, это значит, что такому правилу больше не стоит следовать.

Вот несколько правил, которые я считаю абсолютно ненужными. Я вполне уверена, что их на самом деле больше, так что не стесняйтесь добавлять свои идеи на этот счет в комментариях – я сделаю еще одну статью, где мы сможем послать к черту еще больше правил.

Притяжательный апостроф со словами, оканчивающимися на s или похожие звуки (z или ce)

Это несложно: когда вы хотите показать, что что-то кому-то принадлежит, вы добавляете апостроф и s в конце слова.

Вы говорите, что стоящая на улице белая машина принадлежит Бену.

That is Ben’s car.

Просто.

НООО… что если вы знаете двух людей по имени Бен, и белая машина принадлежит тому из них, кто носит фамилию Джонс? Как вы скажете теперь?

That is Ben Jones’s car.

Или вам надо сказать

That is Ben Jones’ car?

В школе нам объясняли, что если слова оканчиваются на s или если похожий звук создается другими буквами (как z для Benz или ce для Bryce), после притяжательного апострофа не нужно писать еще одну букву s. Но если вы произносите соответствующее слово вслух, дополнительная s в нем все равно прозвучит.

То есть вам надо написать Jones’, но вы произнесете это слово так же, как Joneses.

Если только вы не говорите Joneses обо всей семье Джонсов. Тогда остается только апостроф:

Are you going to the Joneses' picnic on Saturday?

И если вы говорите во множественном числе:

Those tree strumps over there are my two dogs' favorite chew toys.

Что это еще, как не идиотская путаница? С произношением таких фраз, похоже, надо что-то решать. Скажите каждую из них вслух, и вы поймете в чем дело. Ну правда, неужели нельзя просто придерживаться одной формы? Это просто не укладывается у меня в голове.

They/Them/Their как местоимения единственного числа

Небольшой тест: что не так с этими предложениями?

When someone buys this house, they are going to have a lot of work to do.

When I find the asshole who scratched my new Bugatti, I am going to murder them.

The lawyer who takes your case is going to have their work cut out for them.

Вы уловили? Не надо расстраиваться, если вы не заметили в предложениях ничего неправильного – такая манера говорить стала столь распространенной, что в некоторых учебниках вам рекомендуют так писать!

Проблема в том, что подлежащее в каждом из этих предложений приведено в единственном числе – someone, the asshole, the lawyer – но все связанные с подлежащим местоимения относятся ко множественному числу – they, them, their/them.

Это грамматически неправильно. Подлежащее в единственном числе должно соседствовать с местоимением в единственном числе, но в английском языке нет местоимений для людей, чей пол не определен. В приведенных выше примерах подлежащее не относится к мужскому или женскому роду. И someone, и asshole, и lawyer может быть как «он», так и «она».

Если бы мы жили в Каменном веке, для обозначения неизвестного человека мы бы использовали местоимение мужского рода. Сейчас нам приходится учитывать возможность, что покупатели недвижимости, придурки и юристы могут быть в равной степени как мужчинами, так и женщинами, поэтому мы скорректировали язык, чтобы включить оба варианта. Совсем недавно (годах в 90-х) необходимость в соблюдении политкорректности заставляла нас использовать оба местоимения:

When someone buys this house, he or she is going to have a lot of work to do.

When I find the asshole who scratched my new Bugatti, I am going to murder him or her.

The lawyer who takes your case is going to have his or her work cut out for him or her.

Хотя это может показаться справедливым, мне кажется, что большинство поняло, как неудобно это говорить и писать, поэтому они начали просто использовать местоимения множественного числа. В современном мире мы можем намного шире определять различия в половой принадлежности, поэтому то, что поначалу являлось способом сократить количество слов на странице, превратилось в новый способ сделать язык более содержательным. Мне доводилось видеть примеры того, как в определенных кругах – даже в некоторых колледжах! – гендерно-нейтральные множественные местоимения поощряли использовать в отношении подлежащего, когда мы не знаем, говорим мы сейчас о мужчине или о женщине, или личность обсуждаемого вообще нас не касается.

Даже если это технически неправильно, использование множественного местоимения распространено настолько, что большинство уже не замечает разницы. И поскольку имеется уважительная причина для этого, вряд ли в ближайшее время что-нибудь изменится.

Расщепленный инфинитив


На случай, если вы забыли: инфинитивом называется начальная форма глагола, также известная как неопределенное наклонение. Инфинитив в английском языке означает, что глагол не был изменен в соответствии с определенным подлежащим (who/what) или временем (прошлым, настоящим или будущим). Изменение глагола для согласования его с подлежащим и временем называется спряжением.

Неспряженные глаголы находятся в форме инфинитива, а перед ними стоит частица to. Например, рассмотрим глагол to run:

Спряжение по первому лицу, прошедшему времени:

I ran for my life.

Нет спряжения по подлежащему или времени (в этом предложении подлежащее it, а не I).

It took all my strength to run for my life.

Расщепление инфинитива означает, что использовалось неопределенное наклонение, но предложение было написано таким образом, что частица to отделена от глагола одним или несколькими словами.

Например:

It took all my strength to really run for my life.

Здесь я приведу замечательный пример, который звучит вначале серии Star Trek, в нем содержится множество инфинитивов, как расщепленных, так и простых:

Space, the final frontier. These are the voyages of the starship Enterprise. Its 5-year mission: to explore strange new worlds, to seek out new life and new civilizations, to boldly go where no man has gone before.

(Официальный перевод: Космос, последний рубеж. Звездолёт «Энтерпрайз» бороздит просторы Вселенной, продолжая открывать и исследовать новые миры, новые формы жизни, новые цивилизации. Девиз команды — смело идти туда, куда не ступала нога человека.)

Знатоки грамматики сказали бы, что предложения в предыдущей фразе построены неправильно или, по крайней мере, некрасиво. Но это «правило» на самом деле является вопросом предпочтения кучки подражателей, решивших, что английский должен больше походить на языки латинской группы. В прежние времена (1800-е гг.) англоговорящие люди считали, что французский, испанский и другие латинские языки являются прерогативой образованных людей, поэтому английскую грамматику следовало изменить для большего соответствия с этими языками.

Во французском и испанском языках неспряженные глаголы, или глаголы в неопределенном наклонении, имеют конкретную форму, но в отличие от английского языка, в них глагол представляет собой одно слово и не может быть расщеплен. В испанском инфинитивом глагола to run будет corer. Буква r на конце показывает наличие инфинитива. В отличие от английского, вы бы никак не смогли написать на испанском предложение, в котором r отделится от оставшейся части глагола и позволит ему при этом сохранить прежний смысл.

Это хорошо и просто замечательно, но английский не испанский, с английским мы можем позволить себе такие вещи, которые вы бы не смогли сделать со всеми другими языками латинской группы. Честно говоря, это следует хорошо себе уяснить. Если кто-то сделает вам замечание насчет расщепленного инфинитива, просто повернитесь к нему и крикните погромче:

«Эй, ты знал, что латинский – это МЕРТВЫЙ язык?! А английский ЖИВОООЙ!!!!!!» Затем маниакально засмейтесь и расщепите еще один инфинитив ему назло.

Запрет на предлог в конце предложения

По моему мнению, перед нами еще один пережиток эры подражания латинскому языку. Чтобы показать, насколько смешно такое правило на практике, было придумано множество шуток. Классический анекдот принадлежит Уинстону Черчиллю, который в ответ на полученную от чересчур усердного редактора правку сказал:

This is the sort of English up with which I will not put.

(Такой английский мне не по нраву.)

Или что-то вроде этого. Точную цитату никто не запомнил.

Я могу сказать, что в испанском невозможно закончить предложение предлогом. Даже в конце вопроса не ставится предлог. По-испанки вы ДОЛЖНЫ сказать:

Is that the rock on which she sat?

Но по-английски мы МОЖЕМ сказать:

Is that the rock she sat on?

Вы можете ставить предлог в конце самых разных предложений, и вас прекрасно поймут. Английский язык является гибким в этом отношении, и я считаю, что нет особого смысла в правиле, добавляющем жесткости там, где она не нужна. Зачем зря городить забор, если во всех остальных отношениях предложение правильное?

Длинное и короткое тире (Em dash и En dash)

Я люблю тире, я действительно люблю его. Я всегда использую длинное тире – даже в текстовых сообщениях (пусть друзья меня простят!).

Но сейчас я говорю не об использовании, а о названии. Короткое тире (en dash) названо так потому, что занимает на странице пространство, равное длине строчной буквы n, а длинное тире (em dash) занимает пространство, равное длине прописной буквы M. Конечно, эти описания могут быть полезны, когда вам необходимо научиться их различать, но они ничего не говорят о том, как тире используются. Как и со множеством тем по грамматике, одного лишь названия недостаточно для понимания. Можно спросить, как бы вы прочитали справку по теме, если не знаете, как она правильно называется!? А что хорошего в том, что вы назвали что-то как em dash, если это название не помогает понять, как эта штука используется?

Мы снова цепляемся за правило, которое было построено на реалиях прошлой эры. В случае с em dash и en dash необходимо обратиться к дням, когда печатные прессы набирались вручную. Мой дедушка занимался этим на протяжении 40 лет, когда работал в Правительственной типографии в Вашингтоне. Ему и его современникам приходилось запоминать сотни правил о том, как вручную располагать отдельные буквы и знаки препинания. Современным редакторам также приходится помнить о макете и расстоянии между словами и символами – но они делают это с помощью КОМПЬЮТЕРОВ!!!!

Чтобы получить длинное тире в Microsoft Word, мне нужно напечатать два коротких, и компьютер автоматически превращает их для меня в длинную линию. Это глупость. Почему бы просто не иметь специальную клавишу для этого? И почему бы просто не называть их по-английски long dash? Или parenthetical dash? Можем ли мы называть en dash как short dash или connecting dash или дать ему другое полезное название?

Год за годом мне приходится рассказывать студентам, что представляют собой эти тире, и какой длинный путь они прошли, чтобы получить свои названия. Но это выглядит как ненужный анекдот, когда не дает никакой информации о том, в каких случаях эти тире используются. Все указывает на то, что наше общение постоянно эволюционирует, и так же должно быть с названиями для средств общения, которые мы используем. И к знакам пунктуации это тоже относится.

Не имеет смысла цепляться за прежнюю устаревшую терминологию, когда так много изменилось в нашей жизни и в способах общения. Я имею в виду, теперь люди общаются более эмоционально, поэтому пришло время [БАМС] [БРЯК] [БУМ] [ДЗИНЬ]*!!! Я права?!

* Я попыталась вставить эмоции, но ни MS Word, ни редактор этого сайта мне не позволили.

Автор перевода — Давиденко Вячеслав, основатель компании MBA Consult.

Оригинал



« Вернуться назад

Тэги: полезные советы, образование, образование за рубежом, грамматика

+7 (495) 234-99-88, +7 (499) 250-30-48